top of page

Interprétation consécutive

ou simultanée ?

Interprétation consécutive :

Elle est plus adaptée aux petits groupes, aux ateliers de travail, aux entretiens,
aux discours devant un public nombreux …

Elle s'effectue sans matériel. L'intervenant doit s'interrompre pour permettre
à l'interprète de traduire, ce qui allonge les temps de parole.

Elle est à proscrire pour des emploi du temps chargés et peu recommandée
en visioconférence.

Quand elle est plus informelle, elle est dite "de liaison".

 

Interprétation simultanée :

Elle nécessite toujours du matériel

Également appelée « de conférence », elle est plus adaptée aux présentations
en séance plénière, aux formations, aux réunions de prestige…

Installés dans une cabine fixe ou démontable, deux interprètes se relaient pour traduire l'intervention au fur et à mesure. Le public est équipé de casques.

Cette méthode est compatible avec les réunions à distance.
Il existe des plateformes spécialisées (Interprefy, Kudo...) mais vous pouvez aussi ajouter la fonctionnalité interprétation à une plateforme de visioconférence
(Zoom par exemple).
Toute solution d'interprétation simultanée à distance (ISD) ou téléinterprétation nécessite d'être mise en place et testée techniquement quelques jours avant la date. Elle ne sera donc pas adaptée aux réunions organisées dans l'urgence.

 

Pour interpréter en petits groupes en présentiel, ou lors de visites, il existe
une solution technique d'interprétation plus légère où les interprètes sont équipés
de micros HF et les participants de casques & récepteurs sans fil.

 

N'hésitez pas à nous demander conseil.

Participante_Visio_et_écran.jpg
interprète léger roubaix.jpg
bottom of page