
Quand l'interprétation simultanée n'est pas possible (disponibilité des intervenants, mesures sanitaires...) il reste néanmoins des solutions pour permettre à vos collaborateurs ou partenaires étrangers de comprendre une vidéo ou une animation. La voix off et le sous-titrage sont deux outils que nous vous proposons.
Interprétation en voix off
Également appelée par son nom anglais Voice Over, cette technique consiste à ajouter l'interprétation enregistrée par-dessus la voix originale qui peut, au choix, être encore audible en arrière-plan.
(A ne pas confondre avec le doublage qui est une technique de cinéma où la traduction est synchronisée avec les mouvements de lèvres des acteurs originaux.)
Consultez-nous pour connaitre la meilleure solution pour vous en fonction de la diffusion de votre vidéo.
Sous-titrage
Cette technique consiste à transcrire, puis traduire/adapter le texte d'une vidéo ou d'une animation, pour ensuite faire apparaître ce texte en bas de l'image au fur et à mesure; après avoir repéré le meilleur endroit pour chaque sous-titre.
C'est une alternative à la voix off qui est particulièrement utile si la vidéo est destinée à être publiée sur les réseaux sociaux ou diffusée sur écran dans une salle d'attente (et donc lue sans le son).
Notre équipe comprend des spécialistes formés au sous-titrage qui s'assurent que les textes restent lisibles et apparaissent exactement au bon moment sur la vidéo.
Cas d'usage :
-
Visio conférences enregistrées
-
Streaming et webcast
-
Présentations stratégiques
-
Réunions leaderships
-
Conseils d'actionnaires
-
Conseils d'administration,
-
Congrès scientifiques
-
Foires et salons
-
Séminaires d'entreprises
-
Forum nouvelles technologies
-
Panels consommateur
-
Projets Européens...
