Quand l'interprétation simultanée n'est pas possible (disponibilité des intervenants, mesures sanitaires...) il reste néanmoins des solutions pour permettre à vos collaborateurs ou partenaires étrangers de comprendre une vidéo ou une animation. La voix off et le sous-titrage sont deux outils que nous vous proposons.

 

Voix off


Également appelée par son nom anglais Voice Over, cette technique consiste à ajouter l'interprétation enregistrée par-dessus la voix originale qui peut, au choix, être encore audible en arrière-plan.

(A ne pas confondre avec le doublage qui est une technique de cinéma où la traduction est synchronisée avec les mouvements de lèvres des acteurs originaux.)

 

Consultez-nous pour connaitre la meilleure solution pour vous en fonction de la diffusion de votre vidéo.

 

 

Sous-titrage

Cette technique consiste à transcrire, puis traduire/adapter le texte d'une vidéo ou d'une animation, pour ensuite faire apparaître ce texte en bas de l'image au fur et à mesure; après avoir repéré le meilleur endroit pour chaque sous-titre.

C'est une alternative à la voix off qui est particulièrement utile si la vidéo est destinée à être publiée sur les réseaux sociaux ou diffusée sur écran dans une salle d'attente (et donc lue sans le son).

Notre équipe comprend des spécialistes formés au sous-titrage qui s'assurent que les textes restent lisibles et apparaissent exactement au bon moment sur la vidéo.

Cas d'usage :

  • Visio conférences enregistrées

  • Streaming et webcast

  • Présentations stratégiques

  • Réunions leaderships

  • Conseils d'actionnaires

  • Conseils d'administration, 

  • Congrès scientifiques

  • Foires et salons

  • Séminaires d'entreprises 

  • Forum nouvelles technologies

  • Panels consommateur

  • Projets Européens...

voix off visio roubaix.jpg